중국, 중국어의 모든것
'네이버 오늘의 중국어회화-탄내가 너무심하다' 에서 등장한 '고구마红薯(地瓜)' 의문점. 본문
가끔 '네이버 오늘의 중국어회화'를 들어요.
얼마 전 "탄내가 너무 심하다" 편에서 이상한 점을 발견했어요.
어떤 점이었을까요?
일단 먼저 한번 들어보세요~
糟糕!我出门儿的时候,忘了关掉煤气灶。
Zāogāo! Wǒ chūménr de shíhou, wàng le guāndiào méiqìzào.
큰일 났다! 외출할 때, 가스레인지를 까먹고 안 껐어.
糊味儿可真大呀!快点儿开窗户通通风吧。
Húwèir kě zhēn dà ya! Kuàidiǎnr kāi chuānghu tōngtongfēng ba.
탄내가 너무 심하다! 빨리 창문을 열어서 환기 좀 시켜.
唉!红薯都糊成一团黑了。
Ài! Hóngshǔ dōu húchéng yì tuán hēi le.
어휴! 고구마가 다 시커멓게 타버렸네.
差点儿出大事儿了。
Chàdiǎnr chū dàshìr le.
큰일 날 뻔했어.
들어보셨나요?
뭔가 이상한 점 없으시다구요?
저 빨간색 글씨 红薯 를 주의깊게 들어보세요.
여기서 의문점 2개 발생!
1. 저는 저 발음이 계속 hongshur 로 '얼화儿化' 처럼 들리더라구요.
발음이 왜 이런걸까요?
=>얼화 맞아요. 이 대화는 '북경사람北京人' 들이 하는 느낌이 난대요.
북쪽은 얼화儿化를 많이 사용하잖아요.
그래서 hongshu 에도 -er을 붙여 hongshur로 말했다고 해요.
(실제 한국어를 가르치는 중국인 피셜)
2. 고구마는 地瓜라고도 하는데, 왜 여기선 红薯 를 사용했을까요?
=>地瓜는 북방방언. 红薯는 표준어.
그래서 북방에서 공부한 저는 地瓜가 익숙한거였어요 :)
▼바이두에서 둘다 검색해봤어요. 고구마가 나와요 ㅎㅎ
중국인들도 궁금한가봐요.
띠과와 홍슈의 차이점이 도대체 뭐냐고 질문이 많네요.ㅋㅋㅋ
어떤이들은 약간의 차이가 있을 수 있다고도 하는데,
그냥 똑같다고 생각해도 크게 문제는 없을 것 같아요
▼바이두에 올라온 중국인들의 질문
중국어를 오래 공부해도, 보통화(표준어普通话)와 지역사투리가
자연스럽게 존재하기때문에,
늘~ 관심과 의문을 가져야 하는것 같아요.
이런것도 중국어 의 문화를 알아가는 과정입니다 :)
[함께 보면 좋은 글] #装修 와 装饰의 차이 (중국어 작문퀴즈! : 1년에 한번 정도 있다) #중국어로 남자, 여자 어떻게 말해요? 男生 男的 男人, 女生 女的 女人 ??!! #헷갈리는 중국어 호칭정리!! / 小姐 先生 女士 师傅 등등 #중국어로 您贵姓?라고 물어오면 이렇게 대답하세요~ / 중국어 이름묻고 답하기 |
이 포스팅이 도움이 되셨다면 "공감♡"을 눌러주세요.
큰 힘이 됩니다^^ 谢谢 !