리리의 생활기丽丽的生活记

'네이버 오늘의 중국어회화-탄내가 너무심하다' 에서 등장한 '고구마红薯(地瓜)' 의문점. 본문

중국이야기/중국어&중국소식

'네이버 오늘의 중국어회화-탄내가 너무심하다' 에서 등장한 '고구마红薯(地瓜)' 의문점.

예쁜날 2019.06.13 07:00

 

가끔 '네이버 오늘의 중국어회화'를 들어요.

 

얼마 전 "탄내가 너무 심하다" 편에서 이상한 점을 발견했어요.

 

어떤 점이었을까요?

 

일단 먼저 한번 들어보세요~

 


<듣기 스크립트>(출처:네이버 오늘의 회화)

 

糟糕!我出门儿的时候,忘了关掉煤气灶。

Zāogāo! Wǒ chūménr de shíhou, wàng le guāndiào méiqìzào.

큰일 났다! 외출할 때, 가스레인지를 까먹고 안 껐어.

 

糊味儿可真大呀!快点儿开窗户通通风吧。

Húwèir kě zhēn dà ya! Kuàidiǎnr kāi chuānghu tōngtongfēng ba.

탄내가 너무 심하다! 빨리 창문을 열어서 환기 좀 시켜.

 

唉!红薯都糊成一团黑了。

Ài! Hóngshǔ dōu húchéng yì tuán hēi le.

어휴! 고구마가 다 시커멓게 타버렸네.

 

差点儿出大事儿了。

Chàdiǎnr chū dàshìr le.

큰일 날 뻔했어.

 


 

들어보셨나요?

 

뭔가 이상한 점 없으시다구요?

 

저 빨간색 글씨 红薯 를 주의깊게 들어보세요.

 

 

 

 

여기서 의문점 2개 발생!

 

1. 저는 저 발음이 계속 hongshu 로 '얼화儿化' 처럼 들리더라구요.

발음이 왜 이런걸까요?

=>얼화 맞아요. 이 대화는 '북경사람北京人' 들이 하는 느낌이 난대요. 

북쪽은 얼화儿化를 많이 사용하잖아요.

그래서 hongshu 에도 -er을 붙여 hongshur로 말했다고 해요.

(실제 한국어를 가르치는 중국인 피셜)

 

 

2. 고구마는 地瓜라고도 하는데, 왜 여기선 红薯 를 사용했을까요?

=>地瓜는 북방방언. 红薯는 표준어.

그래서 북방에서 공부한 저는 地瓜가 익숙한거였어요 :)

 

 

▼바이두에서 둘다 검색해봤어요. 고구마가 나와요 ㅎㅎ

 

중국인들도 궁금한가봐요.

 

띠과와 홍슈의 차이점이 도대체 뭐냐고 질문이 많네요.ㅋㅋㅋ

 

어떤이들은 약간의 차이가 있을 수 있다고도 하는데,

 

그냥 똑같다고 생각해도 크게 문제는 없을 것 같아요

 

 

 

▼바이두에 올라온 중국인들의 질문

 

 

중국어를 오래 공부해도, 보통화(표준어普通话)와 지역사투리가 

 

자연스럽게 존재하기때문에,

 

늘~ 관심과 의문을 가져야 하는것 같아요.

 

이런것도 중국어 의 문화를 알아가는 과정입니다 :)

 

 

[함께 보면 좋은 글]

#装修 와 装饰의 차이 (중국어 작문퀴즈! : 1년에 한번 정도 있다)

#중국어로 남자, 여자 어떻게 말해요? 男生 男的 男人, 女生 女的 女人 ??!!

#헷갈리는 중국어 호칭정리!! / 小姐 先生 女士 师傅 등등

#중국어로 您贵姓?라고 물어오면 이렇게 대답하세요~ / 중국어 이름묻고 답하기

 

 


*네이버 블로그에서 소식받기↓↓*
 
이웃추가

 

포스팅이 도움이 되셨다면 "공감" 눌러주세요

큰 힘이 됩니다^^ 谢谢 !

 

 

0 Comments
댓글쓰기 폼