하이엄마의 중국이야기

헷갈리는 중국어 호칭정리!! / 小姐 先生 女士 师傅 등등 본문

알럽중국/중국어&중국소식

헷갈리는 중국어 호칭정리!! / 小姐 先生 女士 师傅 등등

하이mom 2018.10.24 18:26

헷갈리는 중국어 호칭정리!!


혹시 아직도 중국에서 '아가씨~', '~양' 라고 부를때 小姐(시아오제 xiǎo‧jiĕ) 라고 하시나요~


예전에는 괜찮았지만 지금은 그렇게 부르지 않는게 좋아요.


여자들이 상당히 기분나빠하거나 오해를 살 수도 있는 말이 되었거든요.


중국 포털 바이두에서 小姐를 검색하면, 이런 종류의 사진들이 뜹니다.

주로 미인대회, 속옷모델대회, ~~~모델 대회 같은 사진들이 쫙 떠요.


공통점 찾으셨나요? 살색이 좀 많이 보이시죠?? 흠...


요즘은 小姐가 유흥, 음주, 화류계 업종 등에 종사하는 여자를 가리키는 말로 쓰이는 경우가 흔해서


일반적으로 사용하지 않는것이 좋아요.



그럼 어떤말을 써야할까요???


美女měinǚ

小姐姐xiăo jiĕjiĕ 

이런 말로 쓰면 좋아요.



그럼, 본격적으로 헷갈리는 중국어 일반호칭 정리 들어갑니다!!


<중국어 남자 호칭>

*先生xiān‧sheng : 영어의 Mr. 우리말의 ~선생님.

*帅哥shī‧fu : 기사님, 선생님, ~아저씨 정도의 존칭.

*大哥dàgē : 형, 형님. 동갑 혹은 연장자에 대한 호칭

*小弟xiǎodì : 어린 남자에 대한 호칭

*叔叔shū‧shu : 삼촌뻘 되는 남자에 대한 호칭.

*帅哥shuàigē : 젊은 남자를 부르는 호칭. 잘생긴(멋진) 남자라는 의미가 있음 (예.잘생긴 총각~)


<중국어 여자 호칭>

*美女měinǚ : 영어의 Miss. 우리말의 ~양, 아가씨

(小姐 대신 위 호칭을 쓰는것을 추천)

*小姐姐xiăo jiĕjiĕ : 비교적 젊은 여자에게 쓰는 친근한 호칭

*大姐dàjiě : 나보다 나이가 많은 연장자에 대한 친근한 호칭

*女士nǚshì : 영어의 Mrs. 여사, 숙녀

*太太tài‧tai : 결혼한 연장자에 대한 일반적 호칭

*阿姨āyí : 어머니뻘 되는 분에 대한 친근한 호칭 (예. 이모~, ~아주머니)

*帅哥shī‧fu : 선생님, 기사님, 아주머니 정도의 존칭. 


은근히 헷갈리는 중국어 호칭정리!


호칭은 남에 대한 배려를 나타낼 수 있으니 잘 익히셔서 민망하거나 얼굴 붉히는 일이 없도록 해보세요~


화이팅!!




0 Comments
댓글쓰기 폼